==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། གནས་བསྲུང་བ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
དང་པོ། གནས་བསྲུང་བ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྤྲུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ནི། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་དང་སྐྱེ་བོ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲེགས་དང་བྲལ་བར་མཐོང༌། །གང་ཞིག་ཁོ་ནའི་གསུང་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཀུན་གྱི་སྒྲ། །གཞན་གྱི་རྣ་བར་སོན་པས་དམ་པའི་ལམ་ནི་ཡང་དག་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་ལ་འདུད། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །སྐུ་ནི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ལས། །རང་རང་བསམ་པས་སེམས་ཅན་གྱིས། །མཐོང་བ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྒྲས། །རྫུ་འཕྲུལ་བདག་ཉིད་རབ་གསལ་བྱེད། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་འདི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མི་རྟག་པ་མིན་རྟག་པའང་མིན། །གཅིག་མིན་དུ་མའི་མཚན་ཉིད་མིན། །དངོས་མིན་དངོས་པོ་མེད་པའང་མིན། །འདི་ནི་རྟེན་བྲལ་ཆོས་སྐུའོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཅིང༌། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན། །འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་གཞན། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་གྲགས་པ། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཞི་བ་ལ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ། །འཇམ་པའི་དཔལ་གྱིས་བསྐུལ་གྱུར་པས། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན། །སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ནི་གྱུར་པ་བདག །པད་མ་དཀར་པོས་བྲི་བར་བྱ། །འདིར་དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་གི་ལྷོ། །མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཤར་སྒོའི་མཐར་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོ་ཁྱམས་ན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་ལ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུར་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་གསུང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་གྱུར་
པ་རྒྱལ་བསྐྱེད་མཛད་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་རྣམས་དང་བུམ་པ་དང་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དང༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་བྱ་བ་ཞི་པ་ཐ

【汉语翻译】
第一，守护处所和忏悔罪业等之简要总集。
第一，守护处所和忏悔罪业等之简要总集。
顶礼吉祥时轮！以福德智慧所化现的薄伽梵，对于难调伏的众生们，总是以。
怖畏、令人畏惧的形象，以及智者们所见的远离傲慢之相显现。 唯一他的言语，依于众生们信乐之心的力量，成为一切的音声。
传入他人的耳中，从而正确地开示神圣的道路，我向他顶礼。 具备一切圆满的。
身是依于各种信乐，各自以自己的想法，众生所。
见到的，是化身的特征。 谁以众生一切的音声。
清晰地显现神通自在。 依于众生的想法，这。
是圆满报身的特征。 不是无常，也不是常。
不是一，也不是多的特征。 不是实有，也不是无有。
这是无所依的法身。 空性与慈悲无二无别，
舍弃贪执与无贪执。 不是智慧，也不是方便。
这是其他自性身。 被称为时轮的，
四身之主寂静者。 一切事物都向您顶礼，
修法品广释。 由妙吉祥所劝请，
世间自在莲花持。 我化现为化身，
由白莲花书写。 在此，吉祥迦拉巴城的南方。
玛拉雅花园的时轮坛城殿宇东门尽头，珍宝门廊上，坐在狮子座上的薄伽梵妙吉祥化身人主名闻，被太阳车所祈请，从最初的佛陀处，在修法品中，由善月所祈请，以及。 佛陀薄伽梵的答复偈颂第一，向广大的眷属们极度开示。
国王生起者我，七灌顶以及瓶灌顶和秘密灌顶，智慧智慧灌顶，摧毁有之怖畏，瑜伽士们所行之寂静法。

【英语翻译】
First, a concise compilation of guarding places and confessing sins, etc.
First, a concise compilation of guarding places and confessing sins, etc.
Homage to glorious Kalachakra! The Bhagavan who emanates from merit and wisdom, always for sentient beings who are difficult to tame.
Appears with a terrifying, frightening form, and a form seen by wise beings as free from arrogance. Only his speech, relying on the power of the minds of sentient beings, becomes the sound of all.
Entering the ears of others, thereby correctly revealing the sacred path, I prostrate to him. Possessing all perfections.
The body is based on various devotions, each with their own thoughts, what sentient beings.
See, is the characteristic of the emanation body. Who with the sound of all sentient beings.
Clearly manifests the mastery of magical powers. Relying on the thoughts of sentient beings, this.
Is the characteristic of the complete enjoyment body. Not impermanent, nor permanent.
Not one, nor the characteristic of many. Not existent, nor non-existent.
This is the Dharmakaya without support. Emptiness and compassion are inseparable,
Abandoning attachment and non-attachment. Not wisdom, nor means.
This is another Svabhavikakaya. Known as Kalachakra,
The peaceful one, the lord of the four bodies. All things prostrate to you,
A vast commentary on the Sadhana Chapter. Urged by Manjushri,
The lord of the world, lotus holder. I have emanated as an emanation body,
Written by White Lotus. Here, south of the glorious city of Kalapa.
At the end of the eastern gate of the Kalachakra mandala palace in the Malaya garden, on the jewel-paved porch, the Bhagavan Manjushri's emanation, the human lord Namn, seated on a lion throne, was requested by the sun chariot, and from the first Buddha, in the Sadhana Chapter, was requested by Good Moon, and.
The first verse of the Buddha Bhagavan's reply was greatly revealed to the vast retinue.
I, the king-generator, the seven empowerments, as well as the vase empowerment and the secret empowerment, the wisdom-jnana empowerment, destroying the fear of existence, the peaceful practice to be undertaken by yogis.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོབ། །སླར་ཡང་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པ་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་པར་ནི་བདག་གཞུའོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་གསན་ནས་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་གི་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་ཚིག་སུ་བཅད་པའི་རྐང་པ་གསུམ་གྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེ་འུ་བསྟན་པའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་རྐང་པ་བཞི་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་སྲིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་གསུང་ངོ༌། །ད་ནི་ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་གསན་ནས་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་གོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་ཏེ་ཡང་ཡིག་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་མ་མོ་རྣམས་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་དང་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་གསུངས་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་སྒོམ་པས་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དུས་རྣམས་པར་དག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་བརྟགས་པ་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ་ཟླ་བའི་སྐུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཉིན་མོ་ཉི་མ་རྡུལ་རྡོ་རྗེ། །བསམ་པའི་དབྱེ་
བས་མཚན་མོ་ཟླ། །ཁུ་བ་པདྨ་དེ་དག་གཅིག །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྱིར་གསུངས་པ། ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་དྲག་པོ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཟླ་བ་ཨུ་མར་འདོད་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་དབྱེ་བས་ཉིན་མཚན་ནི་དུས་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེའི་འཁོར་ལོ་ནི་དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བདག་ཉི

【汉语翻译】
哦！再次，包括至尊胜者在内的各种主尊的正确修法，我将讲述。听闻妙月之语后，胜者之主宣说了金刚持等的修法，此处以三句偈颂为了开示修法品，妙月作了祈请。从第四句偈颂开始，直到本品圆满结束，都是薄伽梵的回答之语。现在，听闻妙月之语后，胜者之主，薄伽梵释迦牟尼进入时轮三摩地，宣说了金刚持薄伽梵吉祥时轮的修法，又以藏文“ཡ”字的不动佛等如来们，以及金刚界自在母等天女们，还有金刚手等菩萨们，以及声金刚母等地方神女们，还有顶髻等忿怒尊大王们，以及极黑母等忿怒尊天女们，还有匝匝迦等母神们，以及遍入天等天神们，还有胜者等龙王们，以及狗面母等极暴怒母们，以及其他诸尊的各自修法，胜者之主都已宣说，通过观修形相，为了成就到达色究竟天的世间悉地，这是薄伽梵的决定。现在，由于一切时皆清净，薄伽梵的身相观修简略开示，即从“月亮之身”等开始，此处从《最初佛》中，薄伽梵所说：
“日间太阳尘金刚。（藏文：ཉིན་མོ་ཉི་མ་རྡུལ་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：दिवसो रवि रज्र वज्र，梵文罗马拟音：divaso ravi rajra vajra，汉语字面意思：日间 太阳 尘 金刚。）
以思维之差别夜晚月。（藏文：བསམ་པའི་དབྱེ་བས་མཚན་མོ་ཟླ།，梵文天城体：विचारस्य भेदेन रात्रि चन्द्र，梵文罗马拟音：vicārasya bhedena rātri candra，汉语字面意思：思维的 差别 夜晚 月亮。）
精液莲花彼等一。（藏文：ཁུ་བ་པདྨ་དེ་དག་གཅིག，梵文天城体：शुक्रं पद्म तानि एक，梵文罗马拟音：śukraṃ padma tāni eka，汉语字面意思：精液 莲花 彼等 一。）
时轮大乐。（藏文：དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་པོ།，梵文天城体：कालचक्र महासुख，梵文罗马拟音：kālacakra mahāsukha，汉语字面意思：时轮 大 乐。）”
等等，同样地，从其他续部中，薄伽梵也普遍宣说了：
“日间薄伽梵金刚持。（藏文：ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན།，梵文天城体：दिवसो भगवान वज्रधर，梵文罗马拟音：divaso bhagavān vajradhara，汉语字面意思：日间 薄伽梵 金刚持。）
夜晚智慧极著名。（藏文：མཚན་མོ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་གྲགས།，梵文天城体：रात्रि प्रज्ञा अतिप्रसिद्ध，梵文罗马拟音：rātri prajñā atiprasiddha，汉语字面意思：夜晚 智慧 极 著名。）
如若太阳猛厉。（藏文：ཇི་ལྟར་ཉི་མ་དྲག་པོ་དང༌།，梵文天城体：यथा रवि उग्र च，梵文罗马拟音：yathā ravi ugra ca，汉语字面意思：如 太阳 猛烈 且。）
如是月亮视为乌玛。”（藏文：དེ་བཞིན་ཟླ་བ་ཨུ་མར་འདོད་ཅེས་པའོ།，梵文天城体：तथा चन्द्र उमा इति मन्यते，梵文罗马拟音：tathā candra umā iti manyate，汉语字面意思：如是 月亮 视为 乌玛。）
这样，通过太阳和月亮以及白天和夜晚的区分，白天和夜晚被称为时间，它的轮是超过六百的二万一千呼吸的主宰。

【英语翻译】
O! Again, I will accurately explain the sadhana of various principal deities, including the supreme Victor. Having heard the words of Excellent Moon, the Lord of Victors spoke of the sadhana of Vajradhara and others. Here, with three verses, Excellent Moon made a request in order to show the chapter on sadhana. From the fourth verse onwards, until the entire chapter is completed, it is the Blessed One's answer. Now, having heard the words of Excellent Moon, the Lord of Victors, the Blessed One Shakyamuni, having entered the Samadhi of the Wheel of Time, spoke of the sadhana of the Blessed One Glorious Wheel of Time, and also the Tathagatas such as Akshobhya with the Tibetan letter "ཡ", and the goddesses such as Vajradhatvishvari, and the Bodhisattvas such as Vajrapani, and the local goddesses such as Shabda Vajra Ma, and the great wrathful kings such as Ushnishachakra, and the wrathful goddesses such as Ati Shyamala, and the Matrikas such as Tarchika, and the gods such as Vishnu, and the Naga kings such as Victors, and the extremely fierce mothers such as Dog-faced Mother, and the individual sadhanas of other deities, the Lord of Victors has spoken, through meditating on the form, in order to accomplish the worldly siddhis that reach the ultimate state of Akanishta, this is the Blessed One's determination. Now, since all times are pure, the Blessed One's form contemplation is briefly explained, starting from "the body of the moon" etc. Here, from the Adibuddha, the Blessed One said:
"During the day, the sun, dust, vajra. (藏文：ཉིན་མོ་ཉི་མ་རྡུལ་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：दिवसो रवि रज्र वज्र，梵文罗马拟音：divaso ravi rajra vajra，汉语字面意思：During the day, the sun, dust, vajra.)
With the distinction of thought, the night, the moon. (藏文：བསམ་པའི་དབྱེ་བས་མཚན་མོ་ཟླ།，梵文天城体：विचारस्य भेदेन रात्रि चन्द्र，梵文罗马拟音：vicārasya bhedena rātri candra，汉语字面意思：With the distinction of thought, the night, the moon.)
The semen, the lotus, those are one. (藏文：ཁུ་བ་པདྨ་དེ་དག་གཅིག，梵文天城体：शुक्रं पद्म तानि एक，梵文罗马拟音：śukraṃ padma tāni eka，汉语字面意思：The semen, the lotus, those are one.)
The Wheel of Time, great bliss. (藏文：དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་པོ།，梵文天城体：कालचक्र महासुख，梵文罗马拟音：kālacakra mahāsukha，汉语字面意思：The Wheel of Time, great bliss.)"
And similarly, from other tantras as well, the Blessed One has generally spoken:
"During the day, the Blessed One Vajradhara. (藏文：ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན།，梵文天城体：दिवसो भगवान वज्रधर，梵文罗马拟音：divaso bhagavān vajradhara，汉语字面意思：During the day, the Blessed One Vajradhara.)
At night, wisdom is extremely famous. (藏文：མཚན་མོ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་གྲགས།，梵文天城体：रात्रि प्रज्ञा अतिप्रसिद्ध，梵文罗马拟音：rātri prajñā atiprasiddha，汉语字面意思：At night, wisdom is extremely famous.)
Just as the sun is fierce. (藏文：ཇི་ལྟར་ཉི་མ་དྲག་པོ་དང༌།，梵文天城体：यथा रवि उग्र च，梵文罗马拟音：yathā ravi ugra ca，汉语字面意思：Just as the sun is fierce.)
Likewise, the moon is considered Uma." (藏文：དེ་བཞིན་ཟླ་བ་ཨུ་མར་འདོད་ཅེས་པའོ།，梵文天城体：तथा चन्द्र उमा इति मन्यते，梵文罗马拟音：tathā candra umā iti manyate，汉语字面意思：Likewise, the moon is considered Uma.)
Thus, through the distinction of the sun and the moon, and day and night, day and night are called time, and its wheel is the master of twenty-one thousand breaths exceeding six hundred.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དུས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང༌། །དུས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྡུད་པར་བྱེད། །དུས་ནི་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཉིན་མཚན་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པར་བྱའོ། །གཟུགས་བརྟགས་པའི་ངེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་སྐུ་ཞེས་པ་ལས་སོགས་པ་སྟེ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉིན་མཚན་ནི་སྐུ་གཅིག་གོ །དེའི་དུས་སྦྱོར་དྲུག་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་གཡོན་དང་གཡས་པའི་ཞབས་ཏེ་ཟུང་གི་ཞབས་ཞེས་སོ། །དུས་སྦྱོར་བཞི་བཞིའི་བདག་ཉིད་ནི་གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུས་ཀྱི་མགྲིན་པ་སྟེ་མེ་ཡི་མགྲིན་པ་ཞེས་པ་མགྲིན་པ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ཞལ་བཞི་སྟེ་ཆུ་གཏེར་ཞེས་པ་ཞལ་བཞིའོ། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་སྦྱོར་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཡང་ཤར་དང་ནུབ་དང་དབུས་ཀྱི་ཕྲག་པ་སྟེ་ཕྲག་པ་དྲུག་ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་ནི་དཔུང་པ་རྣམས་ཏེ་དཔུང་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མའི་དཔུང་བ་ཞེས་སོ། །དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པ་སོ་སོར་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པདྨ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུགས་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུའི་བདག་
ཉིད་དང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབྱེ་བས་སོར་མོའི་ཚིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ་ཕྱག་རེ་རེ་ལ་སོར་མོ་ལྔ་ལྔའོ། །ཚིགས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཚིགས་བཅྭ་ལྔ་སྟེ་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་ཚིགས་ཞེས་སོ། །ཞབས་དག་གིས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་བདུད་དང་དྲག་པོ་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་འཆི་བདག་དང་ལྷའི་བུ་ནི་བདུད་དོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་དྲག་པོ་སྟེ་སྐྲག་བཞིན་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་གིས་རོལ་པས་མནན་ཅིང་སྲིད་མེད་སྲིད་པ་མཉམ་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འཁོར་བ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་འ

【汉语翻译】
现在以及十二缘起的体性，即家庭的轮转，是所有众生生与灭的因，这是世俗谛。如是也曾说过：时间使诸有情欢喜，时间恒常摄集，时间乃是薄伽梵金刚持，具有昼夜自性。如是，此时间轮的修法，是为了生与灭彻底寂灭的意义，瑜伽士们将要讲述的次第。形象观察的决定是，从名为月亮之身等开始，十二时分的自性之昼夜是一身。其六六时分的自性是左右之足，名为双足。四四时分的自性是左右和中央的颈项，名为火焰之颈，是三颈。如是，三三时分的自性是东西南北四面，名为水藏，是四面。各种颜色将要讲述。如是，二二时分的自性是左右以及东西和中央的肩膀，名为六肩。如是，各个月份的自性是臂膀，那些臂膀名为太阳的臂膀。时分的一半各自以方位的差别有二十四手，名为胜者之手的莲花。如是，以六十六十呼吸的自性和日夜各自的差别，手指的关节有三百六十，每一只手有五个手指。以三关节的差别有十五关节，那二十四只手就变成三百六十了。如是，是六空和火焰之关节。以足践踏日月和罗睺的坛城，魔和暴恶之意是蕴和烦恼以及死主和天子是魔。贪欲和嗔恚以及愚痴和慢的自性是暴恶，在恐惧中，以时间轮所游戏者镇压，无有存在和存在平等是无有遮障，涅槃和轮回融为一体，如是时间的。

【英语翻译】
Now, and the nature of the twelve links of dependent origination, which is the wheel of the household, is the cause of birth and death for all sentient beings, this is the conventional truth. It has also been said: Time makes all beings rejoice, time constantly gathers, time is the Bhagavan Vajradhara, having the nature of day and night. Thus, the practice of this wheel of time, for the sake of the complete pacification of birth and death, is the order that yogis will explain. The determination of the form to be contemplated is, starting from what is called the body of the moon, etc., the day and night of the nature of the twelve time divisions is one body. The nature of its six six time divisions is the left and right feet, called the pair of feet. The nature of the four four time divisions is the left, right, and central necks, called the fire neck, which are three necks. Thus, the nature of the three three time divisions is the four faces of east, south, west, and north, called the water store, which are four faces. The various colors will be explained. Thus, the nature of the two two time divisions is the left and right, as well as the east, west, and central shoulders, called six shoulders. Thus, the nature of the individual months is the arms, those arms are called the arms of the sun. Half of the time divisions, each with the difference of direction, has twenty-four hands, called the lotus of the victorious one's hand. Thus, with the nature of sixty sixty breaths and the individual differences of day and night, the joints of the fingers have three hundred and sixty, each hand having five fingers. With the difference of three joints, there are fifteen joints, those twenty-four hands become three hundred and sixty. Thus, they are the six emptinesses and the joints of fire. With the feet trampling on the mandalas of the sun, moon, and Rahu, the meaning of demons and the violent is that the aggregates and afflictions, as well as the lord of death and the son of the gods, are demons. The nature of desire, hatred, and ignorance, and pride is the violent, in fear, suppressed by what the wheel of time plays with, the equality of non-existence and existence is without obscuration, nirvana and samsara become one, thus the time of.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལོ་གཅིག་པུ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འདི་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གནས་རྣམས་གསུངས་པ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་དབང་དང་དགུག་པའི་དོན་དུ་སྔགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རི་བོར་རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་དོན་དུའོ། །རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་གནས་ཏེ་བྱིན་བརླབས་དང་བཅས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོར་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་དུའོ། །ལྷ་ཡི་གནས་སྟོང་པར་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བའི་དོན་དུའོ། །དང་གི་ཡི་གེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ངོགས་སུ་ཡང་ངོ༌། །གྲུབ་པའི་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུའོ། །དྲུ་ཁྲོད་དུ་གསད་པའི་དོན་དུའོ། །མཚོ་དང་བཟང་པོའི་གནས་སུ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་དཔོན་དུའོ། །སྦས་པའི་ས་བཞེས་པ་ཕུག་གི་གནས་སུམ་སའི་ཁང་པར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཡུལ་གང་དུ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་འགྱུར་པ་དེར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་ན་ས་སྐྱོང་ཆོས་ལྡན་ཞིང༌། །གང་ཞིག་ཁོ་ནར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས། །བདེར་གནས་ས་འཛིན་རྩོད་
མེད་པ། །དེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ངེས་པར་འཇམ་པའི་མལ་ཆ་དག་དང་གདན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་སྔར་བརྗོད་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་སྟེ་གནས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཁ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔར་གསུངས་པའི་བསྲུང་བ་དང་བདུད་བསྐྲད་པ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁར་པོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཧུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཏེ་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱས་ནས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རིལ་བུ་ཁར་བཅུག་པས་ཁ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔར་གསུངས་པའི་མཆོག་གི་ཕྱ

【汉语翻译】
仅仅一个轮（指坛城）是应当修持的，这是薄伽梵（世尊）的定论。现在为了修持这个，宣说了处所。像花园等等，这里因为与世间事业的修持相顺应，所以成为处所。在花园里，为了调伏和勾招，应当以真言来修持。在山里，是为了僵直、愚痴和用橛钉住。胜者的殊胜处所，即具有加持的伟大佛塔，是为了八大成就。天神处所是为了驱逐和分离。还有，“和”字表示在大海边也可以。在成就的处所，是为了事业手印的成就。在坟地里，是为了杀戮。在湖泊和美好的处所，是为了寂静和增上的首领。隐蔽的地方，即山洞的处所，在三界的房屋里，是为了修持三界的王位。因此，因为与事业相顺应，所以在任何地方，心都极度满足，那里就应当修持，人主啊！同样也这样说过：何处护地具法处， 何处唯有诸众生， 安乐住地无诤处， 彼处瑜伽当勤修。 必定在柔软的卧具和垫子上靠近坐下，先前念诵守护之后，这里说的是从灌顶品中所说的守护之后，这是处所的定论。现在宣说了清净口等等，首先等等，这里瑜伽士先前进行所说的守护和驱逐魔障，之后从修法品中所说的仪轨，自己刹那间变成天神的形象，然后在自己的心间，蓬字（藏文：པོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pom，汉语字面意思：蓬）完全变化，从中生出八瓣红莲花。在其上方，中心是嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全变化，从中生出月亮坛城。其中心，所谓“彼”，世俗谛中是从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的五股金刚杵。其各种光芒，即五种颜色，瑜伽士应当观想。先前清净口等等之后，即把五甘露丸含在口中，口就变得清净。同样，先前所说的殊胜的

【英语翻译】
The single wheel (referring to the mandala) is what should be practiced, this is the definite statement of the Bhagavan (Blessed One). Now, for the purpose of practicing this, the places are spoken of. Like gardens and so on, here, because it is in accordance with the practice of worldly activities, it becomes a place. In the garden, for the purpose of subduing and summoning, it should be practiced with mantras. In the mountains, it is for stiffness, ignorance, and fixing with pegs. The supreme place of the Victorious Ones, that is, the great stupa with blessings, is for the purpose of the eight great siddhis. The place of the gods is for expelling and separating. Also, the letter "and" indicates that it can also be on the shore of the great ocean. In the place of accomplishment, it is for the siddhi of the karma mudra. In the cemetery, it is for killing. In the lake and the beautiful place, it is for the leader of pacification and increase. The hidden place, that is, the place of the cave, in the house of the three realms, is for practicing the kingship of the three realms. Therefore, because it is in accordance with the activity, in any place where the mind is extremely satisfied, that is where one should practice, O lord of men! Similarly, it is also said: Where the land is protected and has Dharma, Where only all beings are, Where there is a peaceful dwelling and no strife, There the yoga should be diligently practiced. Certainly, sitting close on soft bedding and cushions, after having recited the protection beforehand, here it is said that after having done the protection mentioned in the empowerment chapter, this is the definition of the place. Now, the pure mouth and so on are spoken of, first and so on, here the yogi first performs the protection and expulsion of demons mentioned earlier, and then from the ritual mentioned in the practice chapter, he transforms himself into the form of a deity in an instant, and then in his own heart, the syllable POM (Tibetan: པོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: pom, Chinese literal meaning: 蓬) completely transforms, from which arises an eight-petaled red lotus. Above it, in the center, the syllable OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) completely transforms, from which arises a lunar mandala. In its center, the so-called "that," in the conventional truth, is the five-pronged vajra that arises from the syllable HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). The yogi should contemplate its various rays, that is, the five colors. After first purifying the mouth and so on, that is, by putting the five amrita pills in the mouth, the mouth becomes pure. Similarly, the previously mentioned supreme

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒྱས་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་རྐང་པའི་མཐའ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་རེག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ལུས་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱས་ནས་དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ་སྤྲོས་པའི་རྒྱལ་བ་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ཀྱང་བཀུག་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེའི་གོང་བུ་རྣམས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཀྑྒྒྷྔ་ཀྑྒྒྷྔཱ་ཙྪྫྫྷྙ་ཙྪྫྫྷཱ་ཊྛྞྜྷྞ་ཊྛྜྜྷྞཱ་པྥྦྦྷྨ་པྥྤྦྷྨཱ་ཏྠྡྡྷྣ་ཏྠྡྡྷྣཱ་སྤྵྴྠྐ་སྤྵྴྠྐཱ་ཞེས་པ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ལས་གྲུབ་པ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་རོལ་མོ་མ་དང༌། གར་མ་དང༌། དྲི་མ་དང༌། ཕྲེང་བ་མ་དང༌། བདུག་སྤོས་མ་དང༌། མར་མེ་མ་དང༌། ལྷ་བཤོས་མ་དང༌། མ་ཉམས་མ་དང༌། སྒེག་མོ་དང༌། བཞད་མ་དང༌། གླུ་མ་དང༌། འདོད་མ་སྟེ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་
རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་མཆོད་པ་བྱས་ནས། དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སྡིག་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་བསགས་པ་དག་ནི་དང་པོར་བཤགས་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་དག་པ་ཡིས་ནི་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱ་སྟེ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་མང་དགེ་བ་གང་མཛད་པ། །དེ་རྣམས་མཐའ་དག་ལ་ནི་སྡིག་པ་རྣམ་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པའི་སྔགས་པ་རྗེས་ཡི་རང༌། །དེ་ནས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆིས། །དེ་ལྟར་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དབུལ་བ་བྱས་ནས་དེ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ་སྨོན་ལམ་བྱ་སྟེ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་བདག་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདིར་ནི་སྨོན་ལམ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་བདག་བགྱིད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་མཆོད་པ་རྣ

【汉语翻译】
从头开始，直到脚的末端，都要真实地触碰自己，这样身体就清净了。像这样清净口等之后，然后以金刚光芒在月轮中，于虚空之中，使如来们完全觉悟，为了供养这些幻化的胜者，也迎请这些光芒，观想融入自己的心间月亮金刚中。然后，在月轮上，观想供养天女十二尊的种子字字团。ཀྑྒྒྷྔ་（藏文，梵文天城体，kakhgaghangha，汉语字面意思）ཀྑྒྒྷྔཱ་（藏文，梵文天城体，kakhgaghanghaa，汉语字面意思）ཙྪྫྫྷྙ་（藏文，梵文天城体，cachajhajhaanya，汉语字面意思）ཙྪྫྫྷཱ་（藏文，梵文天城体，cachajhajhaaa，汉语字面意思）ཊྛྞྜྷྞ་（藏文，梵文天城体，tathdadhaana，汉语字面意思）ཊྛྜྜྷྞཱ་（藏文，梵文天城体，tathdhadhaanaa，汉语字面意思）པྥྦྦྷྨ་（藏文，梵文天城体，paphbabhabhma，汉语字面意思）པྥྤྦྷྨཱ་（藏文，梵文天城体，paphbabhabhmaa，汉语字面意思）ཏྠྡྡྷྣ་（藏文，梵文天城体，tathdadhaana，汉语字面意思）ཏྠྡྡྷྣཱ་（藏文，梵文天城体，tathdadhaanaa，汉语字面意思）སྤྵྴྠྐ་（藏文，梵文天城体，spashshasthaaka，汉语字面意思）སྤྵྴྠྐཱ་（藏文，梵文天城体，spashshasthaakaa，汉语字面意思），这些种子字所成就的，依次是嬉戏母、鬘母、歌舞母、花鬘母、烧香母、明灯母、涂香母、无垢母、妩媚母、欢笑母、歌咏母、欲乐母等，以这些天女等，以从灌顶品中所说的仪轨供养如来们。然后，以将要讲述的次第，对于所积聚的众多罪业，首先要忏悔，然后修行者以身语意清净，皈依三宝，这是确定的。现在，在忏悔罪业之后，要随喜功德。圆满佛陀和菩萨们以及圣者僧团所做的各种善行，对于所有这些，断除罪业，安住于菩提行，咒士随喜。然后皈依三宝，皈依佛、法、僧，乃至从有寂的怖畏中解脱，我都皈依。这样皈依三宝后，献上自己的所有，然后为了利益众生而发愿：愿我成就圆满佛陀，在此为了利益众生而发愿。像这样，顶礼、供养、忏悔罪业、随喜功德、劝请如来、祈请、回向善根，这样供养等

【英语翻译】
Starting from the head and going all the way down to the tips of the feet, one should touch oneself thoroughly, in this way the body becomes purified. Having purified the mouth and so on in this way, then with the vajra rays in the lunar mandala, in the expanse of the sky, the Tathagatas are fully realized, and for the purpose of offering to those emanated victors, those rays are also invoked, and one should contemplate them entering fully into the lunar vajra in one's heart. Then, on the lunar mandala, one should contemplate the seed syllable clusters of the twelve offering goddesses. kakkhaghangha (Tibetan, Devanagari, kakhgaghangha, literal meaning in Chinese), kakkhaghanghaa (Tibetan, Devanagari, kakhgaghanghaa, literal meaning in Chinese), cachajhajhaanya (Tibetan, Devanagari, cachajhajhaanya, literal meaning in Chinese), cachajhajhaaa (Tibetan, Devanagari, cachajhajhaaa, literal meaning in Chinese), tathdadhaana (Tibetan, Devanagari, tathdadhaana, literal meaning in Chinese), tathdhadhaanaa (Tibetan, Devanagari, tathdhadhaanaa, literal meaning in Chinese), paphbabhabhma (Tibetan, Devanagari, paphbabhabhma, literal meaning in Chinese), paphbabhabhmaa (Tibetan, Devanagari, paphbabhabhmaa, literal meaning in Chinese), tathdadhaana (Tibetan, Devanagari, tathdadhaana, literal meaning in Chinese), tathdadhaanaa (Tibetan, Devanagari, tathdadhaanaa, literal meaning in Chinese), spashshasthaaka (Tibetan, Devanagari, spashshasthaaka, literal meaning in Chinese), spashshasthaakaa (Tibetan, Devanagari, spashshasthaakaa, literal meaning in Chinese), these seed syllables, from which are formed, in order, the Playful Mother, the Garland Mother, the Fragrance Mother, the Rosary Mother, the Incense Mother, the Lamp Mother, the Food Mother, the Immaculate Mother, the Charming Woman, the Laughing Woman, the Singing Woman, and the Desiring Mother, etc., with these and others, offering to the Tathagatas with the rites spoken of in the Empowerment Chapter. Then, with the order that will be explained, the many kinds of sins that have been accumulated should first be confessed, and then the practitioner, with body, speech, and mind purified, should definitely take refuge in the Three Jewels. Now, following the confession of sins, one should rejoice in merit. Whatever manifold virtues have been performed by the Perfect Buddhas, Bodhisattvas, and the noble Sangha, in all of these, the mantra practitioner, free from sins, rejoices, abiding in the conduct of enlightenment. Then, taking refuge in the Three Jewels, in the Buddha, Dharma, and Sangha, until enlightenment, I take refuge from the terrors of existence. Having thus gone for refuge to the Three Jewels, and having offered one's own possessions, then for the sake of the benefit of sentient beings, one should make aspirations: May I become a Perfect Buddha, here I make aspirations for the sake of the benefit of sentient beings. Thus, prostrations, offerings, confession of sins, rejoicing in merit, urging the Tathagatas, supplications, and the complete dedication of merit, thus the offerings, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་བདུན་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩ་བ་གསུམ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་དང་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚངས་པའི་གནས་རྣམས་དྲན་པར་བྱ་སྟེ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་
ནས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་སྦྱིན་པ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་དོན་སྤྱོད་པ་དང་དོན་མཐུན་པའོ། །དེ་ནས་མི་དགེ་བ་བཅུ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སྲོག་གཅོད་པ་དང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་འདོད་པ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་ཚིག་རྩུབ་དང་ཕྲ་མ་དང་ཚིག་འཁྱལ་པ་དང་བརྣབ་སེམས་དང་གནོད་སེམས་དང་ལོག་ལྟའོ། དེ་བཞིན་དུ་འགྱོད་པ་དང་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་དང་རྒོད་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེས་སྔར་དང་གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཟག་པ་དང་སྲིད་པའི་ཟག་པ་དང་མ་རིག་པའི་ཟག་པ་དང་ལྟ་བའི་ཟག་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་དང་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པའི་ཁམས་གསུམ་པོ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་ལ་བསྒོམ་པ་མེད། །སྒོམ་པ་སྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མིན་པས། །སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་སྲིད་པ་གཟུང་བའི་སླད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་དངོས་པོའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འདི་ནི་དངོས་པོ་དག་གིས་རྣམ་པར་དམན་པ་གང་ཡིན་པའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་གཞན་པ་ན་སྙིང་རྗེ་དག་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སུ་བྱའོ་ཞེས་པ་མཚན་མའི་དམ་བཅའ་མེད་པ་སྟེ་མཐའ་དག་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ས

【汉语翻译】
应当做七件事。然后应当忆念三个根本，即发起菩提心，以及清净的意念，和完全舍弃我执和我所执。然后为了福德、智慧和戒律的积聚，应当思念十度，即布施的波罗蜜多，同样地，戒律、忍辱、精进、禅定、智慧、方便、愿、力、以及智慧的波罗蜜多，应当如是思念。然后应当忆念梵住，即慈、悲、喜、舍。然后应当思念四摄事，即布施、爱语、利行、同事。然后应当修习完全舍弃十不善业，即杀生、不予取、邪淫、妄语、恶语、离间语、绮语、贪婪、害心和邪见。同样地，应当完全舍弃五盖，即后悔、昏沉、睡眠、掉举和怀疑。同样地，应当完全舍弃贪欲，以及先前，愚痴和傲慢，即烦恼。同样地，应当舍弃欲漏、有漏、无明漏和见漏。然后应当修习四解脱，即空性、无相、无愿和无作。以这句偈颂来详细分析有、无有和具有的三界：无事物则无修习，修习并非修习本身，如是事物非事物，修习则无所缘。此句的意义将在讲解中阐述。现在为了以空性等来摄取再生，宣说了空性的体性，空性是事物本质的自性，一切众生皆是事物所显现的空性，即使是那个大空性，也没有佛陀菩提，其他地方也没有悲心。同样地，为了利益众生而成为佛陀，这是无相的誓言，完全如是知晓后。

【英语翻译】
Seven things should be done. Then one should remember the three roots, namely generating the mind of enlightenment, as well as pure intention, and completely abandoning self-grasping and grasping at what belongs to oneself. Then, for the sake of accumulating merit, wisdom, and discipline, one should contemplate the ten perfections, namely the perfection of generosity, and similarly, discipline, patience, diligence, meditation, wisdom, skillful means, aspiration, strength, and the perfection of wisdom, one should contemplate in this way. Then one should remember the abodes of Brahma, namely loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Then one should contemplate the four objects of gathering, namely generosity, pleasing speech, beneficial conduct, and acting in accordance with the meaning. Then one should meditate on completely abandoning the ten non-virtuous actions, namely killing, taking what is not given, engaging in sexual misconduct, lying, harsh speech, divisive speech, idle chatter, covetousness, harmful intent, and wrong views. Similarly, one should completely abandon the five obscurations, namely regret, drowsiness, sleep, excitement, and doubt. Similarly, one should completely abandon desire, as well as the previous, ignorance, and pride, namely the afflictions. Similarly, one should abandon the outflows of desire, the outflows of existence, the outflows of ignorance, and the outflows of views. Then one should meditate on the four liberations, namely emptiness, signlessness, wishlessness, and non-fabrication. The three realms, with and without movement, should be analyzed in detail with this verse: Where there is no thing, there is no meditation. Meditation is not meditation itself. Thus, since things are not things, meditation has no object. The meaning of this will be explained in the commentary. Now, in order to grasp rebirth by means of emptiness and so forth, the characteristics of emptiness are explained: Emptiness is the nature of the essence of things. All beings are devoid of things. Even in that great emptiness, there is no Buddha's enlightenment, and elsewhere there is no compassion. Similarly, in order to become a Buddha for the benefit of beings, this is the vow of signlessness, having known everything in that way.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་ཡི་བདག་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་
པར་བསྟན་པའི་སླད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཙོ་བོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུང་པོ་གཟུང་བ་དང་འཁོར་བ་པའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་སླད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཆུ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་འདིར་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འཆི་བའི་དུས་སུ་ཆུ་ཡིས་མེ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆུ་ཡིས་མེ་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དང་པོར་འདིར་ནི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་བྱ། ཕྱི་ནས་མེ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཛིན་མ་དག་ནི་སྲ་བ་ཉིད་སྤངས་ཏེ་ལན་ཚྭ་བཞིན་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ཆུར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་ཡི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་རླུང་ནི་ཆུ་དེ་རྣམས་མཐའ་དག་བསྐམས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་མྱུར་དུ་རྣམ་པར་ཉམས་ཏེ་དེ་ནས་སེམས་ནི་མེ་དང་མུན་པའི་མཐའ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དབུས་ཀྱིས་ལ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་ནི་མི་ཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་ན་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་བརྗོད་ནས་ཁམས་གསུམ་པོ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་དས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་གནས་བསྲུང་བ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་དང་པའོ།། །།
དང་པོ། གནས་བསྲུང་བ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།

【汉语翻译】
为了佛陀自身，即使如此，人的主宰，身语意的金刚。无量功德的坛城，在坛城中，菩萨们应当修习，这是为了成就世间的果实，以及为了向一切众生如实地展示，在身语意的坛城中，主要应当修习身语意的金刚，这是薄伽梵的决定。现在，为了摄取超世间的蕴，以及为了完全舍弃轮回的蕴，宣说了三摩地，即“以水”等，即在此人间，从胎中出生的人们，在死亡的时候，水会使火完全消退。因此，以那个三摩地，水使火完全消退，首先在这里，在身体的中央，持戒精进者们应当这样做。之后，因为没有火，地母们舍弃了坚硬的自性，像盐一样融化，变成水，完全融入水中。之后，风会吹干所有的水，在虚空中变得不可见。这样，元素的集合迅速地消退，之后，心是火和黑暗的尽头。虚空界与一切形象的对境分离，以中央来安立阿赖耶识。之后，应当念诵这个咒语：嗡，空性智慧金刚自性，我即是。(唵，शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，om shunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham，嗡，空性智慧金刚自性，我即是)嗡，无相智慧金刚自性，我即是。(唵，अनिमित्तज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，om animitta jnana vajra svabhava atmako 'ham，嗡，无相智慧金刚自性，我即是)嗡，无愿智慧金刚自性，我即是。(唵，अप्रणिहितज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，om apranihita jnana vajra svabhava atmako 'ham，嗡，无愿智慧金刚自性，我即是)嗡，无造作智慧金刚自性，我即是。(唵，अनभिसंस्कारज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，om anabhisaṃskāra jnana vajra svabhava atmako 'ham，嗡，无造作智慧金刚自性，我即是)念诵之后，应当修习超越三界微尘自性的空性。这是如来藏的决定。摄略经之王，时轮的广释，随顺根本经的十二千颂，无垢光中，守护处所和忏悔罪业等的略义大纲，这是第一品。
第一品。守护处所和忏悔罪业等的略义大纲。

【英语翻译】
For the sake of the Buddha himself, even so, the vajra of body, speech, and mind of the lord of men. The mandala of immeasurable qualities, in the mandala, bodhisattvas should meditate, that is, in order to accomplish worldly fruits, and in order to truly show all sentient beings, in the mandala of body, speech, and mind, the main thing is that the vajra of body, speech, and mind should be meditated upon, this is the determination of the Bhagavan. Now, in order to take the aggregates beyond the world, and in order to completely abandon the aggregates of samsara, the samadhi is spoken of, that is, "with water" and so on, that is, in this human world, those born from the womb, at the time of death, water will completely extinguish the fire. Therefore, with that samadhi, water completely extinguishes the fire, first here, in the center of the body, those who strive for discipline should do this. Afterwards, because there is no fire, the earth mothers abandon their hard nature, melt like salt, turn into water, and completely merge into the water. After that, the wind will dry up all the water, and it will become invisible in the sky. In this way, the collection of elements quickly diminishes, and then, the mind is the end of fire and darkness. The realm of space is separated from all objects of form, and the alaya consciousness is established in the center. After that, this mantra should be recited: Om, emptiness-wisdom-vajra-nature, I am that. (唵，शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，om shunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham，Om, the nature of emptiness-wisdom-vajra, I am that) Om, signless-wisdom-vajra-nature, I am that. (唵，अनिमित्तज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，om animitta jnana vajra svabhava atmako 'ham，Om, the nature of signless-wisdom-vajra, I am that) Om, wishless-wisdom-vajra-nature, I am that. (唵，अप्रणिहितज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，om apranihita jnana vajra svabhava atmako 'ham，Om, the nature of wishless-wisdom-vajra, I am that) Om, unconditioned-wisdom-vajra-nature, I am that. (唵，अनभिसंस्कारज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，om anabhisaṃskāra jnana vajra svabhava atmako 'ham，Om, the nature of unconditioned-wisdom-vajra, I am that) After reciting, one should meditate on the emptiness that transcends the nature of the subtle particles of the three realms. This is the determination of the Tathagatagarbha. The king of condensed tantras, the extensive commentary on the Wheel of Time, following the twelve thousand verses of the root tantra, in the stainless light, the great summary of protecting places and confessing sins, etc., this is the first chapter.
First chapter. The great summary of protecting places and confessing sins, etc.

============================================================

